“奥运宝宝”、“世博宝宝”……近些年来,家政服务13825404095但凡有些意义、带点吉祥气息的年份,都会出现一波“婴儿潮”。今年是龙年,不少“望子成龙”的年轻夫妇都扎堆升级成“龙爸”“龙妈”。一份数据显示,今年“龙宝宝”的出生数目预计将比往年提高5%。随之而来的一系列问题也由此产生:家政服务行业hold不住了,原本就已经处于青黄不接状态的月嫂,更是变成了“金嫂”。
小编:从月嫂到“金嫂”,这是一个反映市场供不应求的鲜活例子。规范家政市场,引导合理竞争,这是政府义不容辞的责任。今天,我们就来学学“月嫂”在英文中应该怎么表达。
首先,我们来看一下《中国日报》的报道:
As a result, demand has risen for confinement nurses (yuesao), who are responsible for taking care of new mothers and their newly born infants for a period of time, especially the first month after they give birth.
在报道中,confinement nurse指的就是“月嫂”。 confinement在这里指的是“分娩”,例如:When is her expected date of confinement? (她的预产期是什么时候?) confinement也可以表示“幽禁、监禁”,例如:He was placed in confinement.(他被监禁。)
月嫂(confinement nurse)是一种emerging occupation(新兴职业),她的劳动对象是puerpera(产妇)和newly born infant(新生儿)。月嫂的工作集babysitter(保姆)、护士、dietitian(营养师)、early childhood teacher(早教师)的工作性质于一身。随着baby boom(婴儿潮)的到来,月嫂市场出现demand exceeds supply(供不应求)的现状,工资暴涨。